iCLEF2005 at REINA-USAL: Use of Free On-line Machine Translation Programs for Interactive Cross-Language Question Answering
نویسندگان
چکیده
For the iCLEF experiment of CLEF 2005 at University of Salamanca, we have explored the use of free on-line machine translation (MT) programs for the interactive Cross-Language Question Answering process (CL-QA), in two aspects: query formulation and displaying information. Two question-document language pair have been used: Spanish-English and SpanishFrench. We used the GOOGLE Linguistic Tools at http://translate.google.com for the translation between first language pair, and SYSTRANSBox at http://w3.systranbox.com for the second. Our cross-language information retrieval system is a standard document retrieval system performing monolingual searches. Passages has been used rather complete documents, but the possibility of examining the context of a passage is intentionally excluded, although it reduces accuracy. For each question-document pair two groups of users were constituted depending if they have good or poor reading skills in document language. The use of on-line MT program for the translation of Spanish queries into document language obtains a high number of right answers for all groups, but better for Spanish-French pair groups, due to French is more closed language to Spanish than English, so the quality of the translations between Spanish and French is better. For our interactive CL-QA experiment, few corrections of translations were necessary in general, fewer for French target language. The use of MT to translate passages from English/French into Spanish in the displaying information process seems not improve the accuracy of the system. We expected that poor reading skills groups should obtain very much accuracy using this possibility, but difference is scarce when they don’t use it. In general, all users reported that the possibility of translation the passages is highly appreciated. More experiment must be carried out to achieve other conclusions.
منابع مشابه
Use of Free On-Line Machine Translation for Interactive Cross-Language Question Answering
Free on-line machine translation systems are employed more and more by Internet users. In this paper we have explored the use of these systems for Cross-Language Question Answering, in two aspects: in the formulation of queries and in the presentation of information. Two topic-document language pairs were used, Spanish-English and SpanishFrench. For each of these, two groups of users were creat...
متن کاملThe Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کاملHierarchical Meaning Representation And Analysis Of Natural Language Documents
This paper attempts to systematize natural language analysis process by (I) use of a partitioned semantic network formalism as the meaning representation and (2) stepwise translation based on Montague Grammar. The meaning representation is obtained in two steps. The first step translates natural language into logical expression. The second step interprets logical expression to generate network ...
متن کاملTranslation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them
Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...
متن کاملCross-Lingual Question Answering Using Off-the-Shelf Machine Translation
We show how to adapt an existing monolingual open-domain QA system to perform in a cross-lingual environment, using off-the-shelf machine translation software. In our experiments we use French and German as source language, and English as target language. For answering factoid questions, our system performs with an accuracy of 16% (German to English) and 20% (French to English), respectively. T...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2005